// Cultural Expressions: a blog of yource
paperclip
initiative
Cultural Expressions
Youth Initiative

date
01/07/2008 - 31/07/2009

venue
Coimbrão, Portugal


Vertigem-APP

Footprints
2536 footprints


sponsors

your logo here?

With the support of the "Youth in Action" programme of the European Union.


// Project summary

Culture is a part of each one, and each one of us is part of European Union, therefore culture belongs to all. “Cultural expressions” intends to be a trans- national youth initiative, that will be developed for 13 months, which main goal is the preservation of the cultural patrimony of two different places: Coimbrão in Portugal and Helsinborg in Sweden. “Cultural expressions” intends to be a mean to keep some “cultural expressions” alive, make young people from rural areas, discover something more beside what it’s presented to them, to go deeper in their local culture and to know other cultures, promoting intercultural dialogue. This project makes them more aware of cultural diversity, to be active citizens and to understand the importance of active citizenship, to exchange experiences and to develop their competences and skills. The project will be built on several activities, happening in specific periods, such as research on historical issues regarding culture (gastronomy, handicraft, professions, etc), getting in contact with the local community taking testimonies, taking photos, creation and promotion of documentation, among others. Europe is not only what we see today, and what we wish for the future, it’s also the result of ideas and ideals from the past that, trough respect and understanding of cultural differences, became the family we live in today.

// Curiosities (Culture)

A freguesia do Coimbrão conta já com uma vasta História, de momentos que alguns se recordam, outros que se perderam ou vão-se perdendo no esquecimento da memória colectiva, mas outros ainda que ficaram e vão ficando registados. São alguns desses momentos que queremos mencionar:
- Em Portugal no início do século XX em 1921 foi criada uma revista de cariz pedagógico e político intitulada Seara Nova. A reunião que deu origem a esta revista na qual estiveram presentes: Aquilino Ribeiro, Jaime Cortesão, Raúl Brandão, Padre Horácio Biu, Teixeira de Vasconcelos, Raúl Proença e Câmara Reis, realizou-se em casa da família Leal (Casa Leal), importante família de serradores, no Coimbrão.
- Aquilino Ribeiro, escritor português, passou algum tempo na freguesia do Coimbrão, tendo sido hospedado no Coimbrão e também na Praia do Pedrógão. Escreveu o livro “Batalha sem fim” inspirado numa lenda existente na freguesia sobre um tesouro que existiria na Cova da Serpe, perto da Ervedeira, e que muitos tinham já tentado encontrar, sem sucesso.
- Ainda no âmbito da literatura a escritora e romancista Adelaide Félix também esteve na Praia do Pedrógão, tendo escrito sobre a sua passagem por esta localidade da costa portuguesa.
- O jornal “Avante”, jornal do Partido Comunista Português, chegou a ser impresso no Coimbrão. Não existem dados muito precisos sobre este assunto, apenas se sabe que numa certa noite, na década de 40 ou 50 foram detidas 3 pessoas que imprimiam este jornal, clandestino na época, numa casa no lugar do Lameirão. Ficção ou realidade? A propósito desta casa e tipografia diz o povo que Álvaro Cunhal, histórico líder do PCP, também esteve escondido neste local, contudo não são conhecidos à data dados, que o confirmem.
- Alguns dos apelidos de famílias da Praia do Pedrógão surgem da origem geográfica dos pescadores que vieram de outras terras piscatórias para esta praia para trabalharem nas “companhas” da pesca, como por exemplo: Mira ou Quiaios.

Coimbrão counts already on a vast History, with some moments that are remembered, others that got completely lost and others getting lost of the colective memory. Some other even tough continue to be present and have been registered. Some of those moments we want to mention:
- In Portugal at the beginning of XX century, in 1921 it was created a magazine that intended to have someting of political and pedagogical called “Seara Nova”. In the meeting that gave origin to this magazine where present: Aquilino Ribeiro, Jaime Cortesão, Raul Brandão, Priest Horácio Biu, Teixeira de Vasconcelos, Raul Proença and Câmara Reis. This meeting took place in Coimbrão, in the house of the family Leal (Casa Leal), an important family of sawers.
- Aquilino Ribeiro, Portuguese writer, also passed some time in Coimbrão and Praia do Pedrógão. He wrote the book “Batalha sem fim” that was inspired in a legend of Coimbrão, that says that in Cova da Serpe, in the Pine Forest near Ervedeira, there is hidden a big treasure, and that so many people have attemped to find it, without success.
- Still talking about literature the writer Adelaide Félix as also been in Praia do Pedrógão,writting about this area after her visit.
- The periodical “Avante”, periodical of the Portuguese Communist Party, was also printed in Coimbrão. There are no precise data on this this subject, we only know that in one night in the decade of 40 or 50, 3 people were arrested when printing this periodical, that was illegal at the time, in a house in of Lameirão- Coimbrão. Fiction or reality? On this there are also people stating that Alvaro Cunhal, leader of the PCP, as been also hidden in this place, however there is no known data that confirms this.
- Some of the surnames people from Praia do Pedrógão are related with the geographic origin of the fisherman that came to Pedrógão from other places, as for example: Mira or Quiaios.

posted by Lucilia on 31/10/2008

// Emigration (Culture)

As populações, os seus hábitos e costumes evoluem no tempo pelos mais variados motivos. As alterações demográficas provocadas pela migração, emigração e imigração podem ser apontadas como um motivo para a alteração e evolução de hábitos e costumes.
A freguesia do Coimbrão não é excepção. Como já foi mencionado, os terrenos não são muito férteis e nem sempres e pode pescar, pelo que quando não existem muitas oportunidades, os rendimentos das famílias diminuem e estas têm de encontrar soluções.
São muitas as famílias desta freguesia que têm pelo menos um familiar ou um conhecido que emigrou ou migrou. Alguns dos surtos migratórios mais conhecidos são os do início do século XX, quando muitos serradores do Coimbrão migraram para Lisboa onde se estabeleceram. Ainda no capítulo das migrações temos os pescadores do Pedrógão que na época de Inverno, quando não era possível ir ao mar, seguiam para sul para a região do Vale do Tejo para pescar no rio.
Nas décadas de 50, 60 e 70 a freguesia viu muitos dos seus habitantes saírem (legal ou ilegalmente) para o Brasil (mais na década de 50 início de 60), França, Alemanha e Luxemburgo. Após o 25 de Abril a emigração foi diminuindo, mas persiste, tendo os novos emigrantes acrescido outros países de destino como a Suiça e o Canadá.


Populations, its habits and customs evolve along time for all sort of reasons. The demographic changes provoked by the migration, emigration and immigration can be pointed out as a reason for this change of habits and customs. Coimbrão is no exception. As it was mentioned before, lands are not very fertile and not allways is possible to go fishing, and when there are not so many opportunities to bring some money home families have to find other solutions. Here every family as someone close that migrated or emigrated. One of the periods of big migration was in the early XX century when many people from Coimbrão migrated to Lisbon and setteld there. Still in the chapter of migrations also Pedrógão had a seasonal migration to Vale to Tejo as it was not possible to fish during winter period.
In the decades of 50, 60 and 70 a big number of inhabitants emigrated (legal or illegally) to Brazil (more in the 50’s and beginning of 60’s), France, Germany and Luxemburg. After the 25 of April the emigration decreased, but it persists, and the new emigrants, beside France, Germany and Luxembour added Switzerland and Canada to the list of countries where we have emigrants.

posted by Lucilia on 11/10/2008

// Professions (Culture)

Como acontece em todas as sociedades são verificadas alterações ao longo dos tempos. A freguesia do Coimbrão não é imune a essas alterações, de qualquer modo ainda prevalecem algumas das profissões que foram durante muitos anos as principais fontes de rendimento da freguesia: Pescadores, Agricultores, Serradores, Comerciantes. Houve outras que desapareceram, como os boieiros, que trabalhavam na pesca (Arte Xávega) e outras que ganharam importância: pedreiros, pintores, canalizadores, (construção civil) e carpinteiros são alguns exemplos.

As it happens in all societies, there are changes trough times. Coimbrão is not an exception to those changes, but some professions, that were the main source of richeness, are still alive after so many years: fisherman, agricultures, sawers, traders. Some other professions simply got lost like boieiros, that were working in fishing (Arte Xávega) and some other gained some importance: masons, painters, channelers, (civil construction) and carpenters are some examples.

Fotos gentilmente cedidas pelo Ranho Foloclórico Flores de Verde Pinho

posted by Fábio Texeira on 03/10/2008

// Markets (Culture)

Desde sempre as pessoas têm necessidade de trocar coisas e ainda hoje se mantêm algumas tradições. Se nalgumas gerações se trocava o que se produzia por aquilo que não se tinha, por exemplo levavam-se feijões, milho e trocava-se por tecido, já hoje se adquirem as coisas em troca de dinheiro.
De qualquer modo os mercados e as feiras vão subsistindo. Na Praia do Pedrógão para além do mercado onde vendem produtos alimentares frescos (legumes, peixe e carne), ainda tem lugar uma vez por semana uma feira de outros produtos (roupas, calçado…), já no Coimbrão há a venda de produtos hortícolas ao Domingo de manhã no espaço do mercado. Mas, assim como acontecia com as gerações anteriores, mensalmente ainda são muitas as pessoas que se deslocam à feira mensal que se realiza na freguesia vizinha de Monte Redondo, a Feira dos 29. Nesta feira encontramos todo o tipo de produto: produtos hortícolas de consumo, produtos hortícolas para plantar, sementes, gado, produtos de carpintaria, alfaias agrícolas, objectos para utilizar em casa, roupas, calçado e ainda existem pequenos locais para comer.
Continua a Feira dos 29 a ser um local de negócios e de trocas, mas para muitos é um ponto de encontro. São muitas as pessoas que só se vêem neste dia e aí aproveitam para conversar.

People always had the need to Exchange goods and today some traditions are kept. If in former generations people were exchanging what they had for what they needed, today they acquire goods with money.
Nvertheless markets continue to exist. In Praia do Pedrógão, beside the regular market of fresh goods, once a week there is an other market to sell other products as clothes and in Coimbrão there is also a small market on Sundays. Still, and as it happened in former generations, people continue to go to a closer place, Monte Redondo, to go to Feira dos 29 (monthly market), where people can buy all sort of things, to sell their goods (usualy from agriculture like seeds) and also to eat something.
The Feira dos 29, continues to be a place where business and trade occurs, but for some is more than that, it’s a meeting point for old friends.

posted by Lucilia on 01/10/2008

// Vineyard (Culture)

Quando chega o Outono muitas são as actividades agrícolas a serem desenvolvidas. Em torno do Coimbrão ainda hoje é possível encontrar muitas vinhas, que durante o mês de Setembro recebem uma atenção especial por parte das pessoas. É altura da vindima e pisar as uvas para produzir o novo vinho. Este vinho será provado pela primeira vez dia 11 de Novembro, como diz o ditado popular: Dia de S. Martinho, prova-se o vinho.
Esta é uma actividade agrícola que se continua a desenvolver do mesmo modo que se fazia há 50 anos atrás.

When Autum comes, a major activity as to be developed :) Around Coimbrao we still find a lot of vineyard fields, that during Sptember take a special attention from people. It's time to take the grapes and produce wine. This wine will be tasted for the first time on 11 November during S. Martinho. People continue to take the grapes same way it was done 50 years ago.

posted by Lucilia on 27/09/2008

// We and Nature (Culture)

Numa terra que não é muito fértil as pessoas encontram vários usos para as mais variadas coisas. Aqui ficam alguns exemplos: existem arbustos na zona costeira como a camarinheira, cujo fruto (camarinha) sempre foi muito apreciado pelas pessoas do Pedrógão e muitas vezes era a única coisa que as pessoas comiam em todo o dia. Mas este não é o único fruto que encontramos na natureza, também as amoras são muito apreciadas não só como fruto, mas também em compota, assim como os marmelos muito apreciados para fazer marmelada e geleia.
Nem tudo o que a natureza nos dá é utilizado para a alimentação das pessoas. Por exemplo as palmas, são utilizadas para alimentação de porcos, a carqueja um arbusto que se encontra nos pinhais tem várias utilizações, uma delas é ser um ingrediente para pratos de caça. Também temos o junco utilizado na frente das portas das casas como tapete, este é um uso que se verifica ainda hoje em períodos de festas, como por exemplo na Páscoa e os vimes são utilizados nas vinhas para impar as cepas.

In a land that is not very fertile people find some uses for the most various things. Here we give some examples: by the coast there are some shrubs like camarinheira (corema album), whose fruit (camarinha) was very appreciated by the people of Pedrógão and many times was the only thing that people had in a full day. But this is not the only fruit we find in nature, also blackberries are very appreciated not only as fruit, but also in fruit in syrup, as well as the quinces very appreciated to make “marmelada” and jelly. Other things we can take from nature, that are not necessarily for feeding people: palms, are used to feed pigs, carqueja (pterospartum tridentatum) a shrub that we can find in pine forest can be used as ingredient for hunting dishes. Reed is used in the front of the houses as a carpet, this is an use possible to see in some festivitieslike Easter. Also wickers are used in the vineyards.

posted by Lucilia on 25/09/2008

// Agriculture (Culture)

A agricultura foi a primeira fonte de rendimento dos habitantes da freguesia do Coimbrão e ainda hoje, apesar de menor, tem alguma importância na subsistência de algumas famílias. As terras são muito arenosas, pelo que desde sempre foi necessário recorrer a fertilizantes, que, antes da existência de produtos químicos, se baseava em ervas que se retiravam da Lagoa da Ervedeira e que no fim de trabalhadas eram utilizadas como fertilizante e em estrume, nada mais do que uma mistura de mato com os excrementos do gado (vacas, porcos), também havia quem utilizasse galinhaço (proveniente das galinhas). São várias as culturas que decorreram e decorrem nesta freguesia, como exemplo temos a cultura do milho e de leguminosas como o feijão.

Agriculture was the first source of income of the inhabitants of Coimbrão and, although today with less strenght, agriculture continues to be important in the subsistence of some families. The lands are very arenaceous, so, there was allways the need to use fertilizers, that, before the existence of chemical products, was based in natural products, taken from instance from the Lagoa da Ervedeira and from animals excrements.
Trough the times there were several cultures, but the most importants were those of corn, viniards and beans.

posted by Lucilia on 13/09/2008

// Fishing (Culture)

Um dos temas a tratar neste projecto é o das profissões. São várias as profissões que podemos encontrar na área do Coimbrão e uma delas é a de pescador.
Nos tempos mais remotos esta forma de pescar, conhecida como Xávega era o principal meio de subsistência das pessoas da Praia do Pedrógão e ocorria “sempre que o mar deixava”, normalmente entre Abril e Outubro. Hoje em dia este tipo de pesca ainda subsiste e é realizada nos meses de Verão, iniciando em Junho até final de Setembro e sempre que o mar o permite.

One of the themes of this project that is going to be tretaed is professions. One of the professions of Coimbão area is fisherman. In the older times this particular way of fishery named Xávega was the main mean of subsistance of people from Praia do Pedrógão. Nowadays this specific way of fishing continues to be alive and during summer time (when are the best conditions for fishing).

posted by Joana Lourenco on 06/09/2008

// Architecture (Culture)

Cada local tem características específicas. O mesmo acontece no Coimbrão, onde podemos encontrar vários tipos de casas. Temos casas que pertencem as famílias “importantes” da freguesia e pequenas casas de pessoas com posses mais modestas.
A casa típica do Coimbrão e que ainda pode ser encontrada é uma casa pequena de rés-do-chão caracterizada pela existência de uma pequena alpendrada na entrada. Na actualidade este tipo de arquitectura está a desaparecer, contudo verifica-se uma preocupação de preservar a memória cultural das localidades e já se encontram algumas destas casas restauradas, preservando-se a sua traça original.

Every place as specific caractheristics, the same way it happens with Coimbrao, where we can find a several type of houses. You can have houses from "important" families of this place and smaller houses of modest people.
The typical house is a small house, with a very small open hall. Nowadays this kind of architecture is disappering, still some people is decided to restore some of these houses, which shows a concern regarding cultural memory.

posted by Lucilia on 01/09/2008

// Cultural Events (Event)

The most common events are related with religious and sportive events. In Coimbrão we have S. Miguel in August, Sto. António before Carnival, “tasquinhas” the gastronomy event in June and some sportive events. In Pedrógão there is N. Sra dos Aflitos and in Ervedeira S. Tiago and N. Sra. da Nazaré.
A very traditional thing is the sale of products given by people like in an auction.

Os eventos culturais mais comuns na freguesia do Coimbrão, são relacionados com a religião ou desporto. Assim, no Coimbrão há a festa de S. Miguel em Agosto, Santo António antes do Carnaval, as tasquinhas, festa gastronómica da freguesia realizada no mês de Junho e alguns eventos desportivos. Na Ervedeira realiza-se a festa de S. Tiago no final de Julho/ início de Agosto bem como a festa de N. Sra. da Nazaré em Outubro, e a Praia do Pedrógão tem a tradicional festa de N. Sra. dos Aflitos no decorrer de Agosto. As festas de cariz religioso são marcadas pela realização de uma procissão, logo seguida da venda dos andores, onde se utiliza um sistema tipo leilão: quem oferece mais fica com o produto, que pode ser um bolo, chouriço, um chispe, etc.

posted by Fábio Texeira on 28/08/2008

// Keeping memories (Culture)

Uma das formas de manter a tradição viva é mostrar às pessoas a forma de viver das gerações anteriores e isso pode ser feito através das danças e cantares. O Coimbrão tem o Rancho de Folclore mais antigo do município de Leiria: Rancho Folclórico Flores de Verde Pinho, e, através da participação em eventos nacionais e internacionais é um veículo para apresentar a forma de viver na freguesia do Coimbrão há algumas gerações atrás. Assim apresenta alguns aspectos tais como a agricultura, pesca, trajes, ferramentas de trabalho, profissões, alguns brinquedos e instrumentos musicais. Cada música e cada dança tem um significado específico, relacionado com aspectos da vida quotidiana da freguesia, cuidadosamente explicado em cada apresentação. O rancho Flores de Verde Pinho é também o organizador de um dos eventos culturais da freguesia do Coimbrão: o Festival Anual de Folclore do Oeste, que se realiza no mês de Julho.

A way to keep tradition alive and showing people the way of living of former generations is trough dances and singings. Coimbrão has the oldest Folklore dance group of the municipality of Leiria: Rancho Folclórico Flores de Verde Pinho, and, trough the participation in national and international events presents the way of living of Coimbrão area, like some aspects of agriculture, fishery, dressing ways, working tools and professions, some traditional toys and also some musical instruments. Every song and dance as a specific meaning related with daily life and it’s explained to people in every performance. This group also organizes the Anual Festival of West of Floklore dances during the month of July.

Fotos gentilmente cedidas pelo Rancho Folclórico Flores de Verde Pinho

posted by Rita Paixao on 22/08/2008

// Abanadores (Culture)

Em Portugal ainda é comum entrarmos numa casa e encontrar na cozinha ou na sala um fogão de sala e nas aldeias encontramos ainda as lareiras. Num caso ou noutro há sempre necessidade de avivar o fogo e para tal usam-se abanadores que podem ter as mais variadas formas e são feitas dos mais variados materiais. Na Praia do Pedrógão, existe um abanador muito particular que é feito de materiais que facilmente se encontram nesta localidade. Estes abanadores são feitos de madeira que se encontram no pinhal e com penas de gaivota que se apanham ao longo da praia na altura do Inverno (quando as gaivotas perdem as penas mais facilmente).
Com recurso a pouco mais do que uma navalha e uns arames, é construído este tipo de abanador.

In Portugal it’s still common to go in an house and to find a fireplace. When we are at the fireside, we need to enliven the fire and for that we use an “abanador”, that can have the most different shapes and be made of most various materials. In Praia do Pedrógão, exists a very particular kind of “abanador” made of materials that are easilly found in Pedrógão. They are made of wood that in the past was taken directly from the pine forest and with sea-gulls feathers, that can be found along the beach during winter time. Beside these 2 materials and using not more than some wires and a small knife it’s possible to build this “abanador”.

posted by Patrício Rosa on 21/08/2008

// Rodilhas (Culture)

Há muitos anos atrás era comum as pessoas transportarem o mais diverso tipo de carga à cabeça, como por exemplo: pasto, jarros de água, cântaros, sacos de cereais. Para ajudar a manter o equilíbrio das coisas a transportar era colocada uma peça de roupa enrolada, como por exemplo um lenço na cabeça, ou então usava-se uma rodilha, que era feita com pedaços de tecido ou roupas que já não tinham outro uso. A função era simples: equilibrar a carga que se levava à cabeça evitando a sua queda e não magoar quem levava a carga.
Nos dias de hoje são já poucas as pessoas que se socorrem das rodilhas pois também já não se transportam as coisas à cabeça, preferindo-se um carro de mão, um atrelado ou ainda os tractores. Estes objectos são hoje já considerados peças de artesanato e já poucas pessoas conhecem a arte de fazer uma rodilha.

Long time ago it was a costum to bring all kind of things in the head: grass, bags of cereals, water pots and other heavy things. To help to maintain the balance of these materials, people were using either a piece of cloth rolled up or a dish-cloth. The function of this object, also made of old clothes was simple: to balance whatever was carried in the head, and to avoid to hurt the person carrying the things.
Nowadays there are not so many people using dish-clothes, as there are other instruments to carry products. This is an object that we can consider handicraft and that are not so many people doing them.

posted by Rita Paixao on 17/08/2008

// Gastronomy (Culture)

A gastronomia está intimamente ligada aos usos e costumes das populações, pelo que no Coimbrão e Ervedeira, locais onde predomina a agricultura os pratos típicos têm a constante presença da carne, enquanto que na Praia do Pedrógão prevalece o pescado.
Nesta zona sempre foi muito comum as pessoas terem os seus próprios animais para consumo próprio, pelo que os pratos reflectem o que as pessoas possuíam, por exemplo o porco sempre foi um animal muito apreciado, dizendo-se que do porco se podem aproveitar todas as partes do seu corpo para consumo. Como exemplos de alguns pratos mais típicos temos as morcelas de arroz, bolos de morcela, torresmos, as migas, galinha de cabidela, caldo de galinha, galinha assada no forno, caldeirada de migas à pescador, sardinha assada, peixe enjoado (carapau, petinga).
De qualquer modo a doçaria não é esquecida, e podemos encontrar broa doce, arroz doce e o bolo da festa.

Gastronomy is deeply related with the way of life of people, so in Coimbrão and Ervedeira, places more connected with agriculture the typical food has as common ingredient meat, whereas in Praia do Pedrógão we have the use of fish. Deserts are not forgotten and one of the most famous is a cake known as Bolo da Festa.

Bolo da Festa:
Ingredientes:
6Kg de farinha; 2kg açúcar; 125gr margarina; raspa de 2 limões; Fermento; Sal; Água; Azeite; Canela; 1 ovo por cada quilo de farinha

Modo de fazer:
Num alguidar coloca-se a farinha, o açúcar, uma pitada de canela, a raspa de limão, os ovos inteiros batidos e um copo pequeno de azeite (cerca de 4 colheres de sopa).
No centro coloca-se a água com a margarina e o sal derretidos. Começa-se a mexer a massa. Vai-se colocando água tépida de modo a que todos os ingredientes sejam envolvidos e até não haver mais farinha enxuta. Depois vai-se amassando e adicionando água consoante se considere necessário para que a massa fique com alguma elasticidade, mas sem ficar mole.
Quando a massa estiver pronta, ou seja, quando ela for calcada e voltar à posição inicial, coloca-se um pouco de farinha por cima, como que para tender e passa-se a massa para um lençol que se coloca junto a uma lareira, ou então numa cama (tem de ser um local quente).
Fica a levedar por um período de 3 horas.
Após passarem as 3 horas, acende-se o forno para que este aqueça e vai-se tender os bolos.
Os bolos primeiro são cortados, a dimensão dos bolos fica ao critério de que os faz. Após serem cortados, os bolos são tendidos e dá-se a forma desejada.
Limpa-se o lar do forno e colocam-se os bolos lá dentro. Leva cerca de 30 minutos a cozer os bolos. Se ainda estiverem pesados é porque ainda não estão cozidos.
Ao longo do período de cozedura deve-se verificar os bolos, para separar os que se colam, verificar se estão corados ou cozidos.

posted by Lucilia on 12/08/2008

// Coimbrão (Culture)

A origem dos nomes dos locais onde se desenvolvem as actividades na freguesia do Coimbrão (Portugal) explicado pelos seus habitantes.
Coimbrão: os habitantes dizem que a lenda conta que havia um senhor de Coimbra que vinha para as terras de S. Miguel das Areias (anterior nome desta localidade) e que ia à missa a Leiria, que ficava a cerca de 25km de distância. Uma vez que era uma distância muito longa, o padre antes de iniciar a missa perguntava se o Coimbrão já tinha chegado. Se a resposta era positiva iniciava, caso contrário esperava pelo senhor.
Uma outra explicação dada para a origem do nome Coimbrão, é o facto de ali passar o caminho que levava a Coimbra conhecido como o caminho Coimbrão.

In short words the origin of the name Coimbrão (Portugal) explained by some of the inhabitants.
Coimbrão: the legend says that the origin of the name is due to a man that was from Coimbra, and had some lands in this area. He used to go to the church in Leiria, and the priest was allways asking if the Coimbrão was already there. If yes he would start the mess, otherwise he was waiting for this man, as we are talking about 25km distance (at the time was made on foot or by horse).
The other reason given is that this place appeared by a road leading to Coimbra, and therefore was known as the Coimbrão way.

posted by Patrício Rosa on 01/08/2008

// Praia do Pedrógão (Culture)

A origem do nome da Praia do Pedrógão dada pelos seus habitantes:
Praia do Pedrógão: uma vez que nesta localidade existe uma parte com muitas pedras, acredita-se que a origem do nome está relacionada com este facto: pedras grandes, o que leva a Pedrógão.

Origin of the name of Praia do Pedrógão give by the inhabitants of this beach:
Praia do Pedrógão: as in this beach there is a spot with big stones, people believe the name came out because of the existance of the stones/ rocks, that in portuguese is Pedra. As the rocks where big and also in large number the name became Pedrógão.

posted by Patrício Rosa on 01/08/2008

// Ervedeira (Culture)

Aqui fica a explicação para o nome da localidade da Ervedeira:
Ervedeira: nesta localidade existe uma lagoa, em torno da qual existiam muitos ervedos (espécie de árvore), também conhecidos por medronheiros. Dizem os locais, que uma vez aquando da visita do rei a este local (era um local de caça) este mencionou o grande número de ervedos. Daí, o nome foi evoluindo até chegar a Ervedeira.
Ainda hoje é possível encontrar muitos ervedos nesta localidade, inclusivamente em torno da capela local.

Here is the explanation for the origin of the name of  Ervedeira:
Ervedeira: this is a place where it exists a small lagoon, and around this lagoon there was a large number of a specific species of tree: Ervedo.
Some people say that once the king went to this lagoon (this was an hunting place) and mentioned the fact that there were a big number of Ervedos. With the passing of times, the name changed until what is called today: Ervedeira.
Today is still possible to find a lot of this tree species in Ervedeira, for instance we can find some examples around the local church.

posted by Patrício Rosa on 01/08/2008

// Starting:) (Culture)

Este é o início de mais uma etapa do projecto “Cultural Expressions” uma iniciativa jovem:)
Os temas a abordar serão os seguintes:
- Arquitectura
- Eventos Culturais
- Músicas e danças
- Trajes
- Artesanato; Profissões
- Gastronomia
- Jogos tradicionais, brinquedos
- Expressões linguísticas; Lendas
 - Outras tradições

E como tencionamos obter toda esta informação?
Através de entrevistas aos habitantes da freguesia do Coimbrão, fotos, vídeo e documentos escritos:)

This is the start of the inclusion of information of this youth initiative:)
The themes that we will be working on are:
- Traditional Architecture
- Cultural events
- Music (sounds and lyrics); dances
- Costums
- Handicrafts; Professions
- Gastronomy
- Traditional games, toys
- Linguistic expressions; Legends
- Other traditions

How do we expect to get all this information?
Trough: personal interviews, photos, video and written documents :)

posted by Joana Lourenco on 31/07/2008


Random photo
Album

read more
Newsletter
If you want to keep informed, subscribe to the mailing list:

 
Featured blog
Another project in the same country:
Two feet on the past, two hands on the future twofeet.yource.net with 4988 footprints